Felix Philipp Ingold: LyrikText

dawn

by Philip Larkin

 

To wake, and hear a cock
Out of the distance crying,
To pull the curtains back
And see the clouds flying –
How strange it is
For the heart to be loveless, and as cold as these.

Dämmerung

deutsch von Felix Philipp Ingold

 

Aufgewacht von einem Hahnenschrei

Aus nächster Ferne,

Vorhänge auf und sehn:

Die Wolken ziehen fort –

Befremdlich doch fürs Herz,

So lieblos zu sein

            und so kalt wie sie.

Ugly Sister

by Philip Larkin

 

I will climb thirty steps to my room,
Lie on my bed;
Let the music, the violin, cornet and drum
Drowse from my head.

Since I was not bewitched in adolescence
And brought to love
I will attend to the trees and their gracious silence,
To winds that move.

Hässliche Schwester

deutsch von Felix Philipp Ingold

 

Dreissig Stufen bis zum Zimmer,

Und schon liege ich im Bett;

Mag Musik mit Geige, Trommel und Kornett

In meinem Kopf zum Schlaf gerinnen.

 

Da ich in meiner Jugend keinen Schimmer

Von der Liebe hatte, wende ich mich nun dem Wald

Und seiner stillen Anmut zu,

Den Winden, die wandeln.

If Hands Could Free You, Heart

by Philip Larkin

 

 

If hands could free you, heart,
            Where would you fly?
Far, beyond every part
Of earth this running sky
Makes desolate?  Would you cross
City and hill and sea,
            If hands could set you free?

I would not lift the latch;
            For I could run
Through fields, pit-valleys, catch
All beauty under the sun—
Still end in loss:
I should find no bent arm, no bed
            To rest my head.

Falls Hände dich entliessen, Herz

deutsch von Felix Philipp Ingold

 

Falls Hände dich entliessen, Herz,

Wohin führte dich dein Flug?

Weit fort und himmelwärts?

Fort von der Erde, die sich Zug um Zug

Verdüstert? Ob du kreuzen würdest

Zwischen Hügeln, Stadt und Meer,

            Falls Hände dich entliessen, Herz?

 

Ich würde nicht den Riegel heben;

            Denn feldein, talaus

Zu laufen, um jedwede Schönheit zu erleben –

Es käme nur Verlust heraus:

Ich würde keine Ellenbeuge finden

            Und für den Kopf kein Ruhekissen.

The Moon is Full Tonight
 

by Philip Larkin

 

 

The moon is full tonight,

And hurts the eyes,
It is so definite and bright.
What if it has drawn up
All quietness and certitude of worth
Wherewith to fill its cup,
Or mint a second moon, a paradise? –
For they are gone from earth.

Der Mond ist voll heut Nacht

deutsch von Felix Philipp Ingold

 

Der Mond ist voll heut Nacht,

Schlägt auf die Augen ein

Mit seiner kalten hellen Pracht.

Hat er womöglich aufgesaugt

Die Sicherheit und Ruhe hierzuland,

Um sich zu füllen bis zum Rand –

Sich oder einen andern Mond, rein

Wie das Paradies? Die Erde ausgeraubt!

This Is The First Thing

by Philip Larkin

 

This is the first thing
I have understood:
Time is the echo of an axe
Within a wood.

Was ich zuerst begriffen habe

 

deutsch von Felix Philipp Ingold

 

Was ich zuerst

Begriffen habe, ist

Die Zeit: das Echo einer Axt

In einem Wald.